- Rap’ikuna runasimipi/ Láminas en quechua
- Rap’ikuna iskaysimipi/Láminas bilíngües
- Yachay q’ipikuna taytamamakunapa/para padres y madres
Proyecto yachay q’ipikuna by Jaime Aráoz Chacón, Martin Castillo Collado, Susan E. Kalt is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available at Sue_Kalt[at]yahoo.com.
Summary:We received a grant from London’s Foundation for Endangered Languages to support children’s acquisition and maintenance of Quechua (quz) in rural highland Bolivia and Peru. According to the most recent Peruvian Census (2007:2.4.1,) declaration of Quechua as the language learned in childhood declined 3.3 percent between 1993-2007. Most children are immersed in Spanish upon entering school, and Quechua language, culture and ways of teaching are poorly integrated into the school curriculum.Our independent research team has studied children’s Quechua and Spanish grammar in rural Andean schools and has promised to report results to community leaders, education authorities and those responsible for teacher education in Cuzco, Puno, Cochabamba and Chuquisaca.In July/August 2010 we combined our report-back sessions with workshops in which we involved parents, teachers and teacher educators in the development and trial of a prototype of a vehicle for incorporating indigenous input in the formal curriculum. Our model was the “curriculum kit” offered by museums to elementary educators in Massachusetts. These kits are thematic, multimedia bundles that include books, songs, games, projects and lesson plans. Our team includes indigenous educators experienced in curriculum design. We developed and piloted the first kit (Yachay q’ipi) to promote Quechua language, culture and ways of teaching in a rural school. | Resúmen:Recibimos una beca de la Fundación de idiomas en peligro, Londres, para apoyar a la adquisición y retención del quechua en Bolivia y Perú rural alto andino. De acuerdo al censo peruano más reciente (2007:2.4.1,) la declaración del quechua como idioma aprendido en la niñez ha disminuido 3.3 por ciento entre 1993-2007. La mayoría de los niños son inmersos en el castellano a partir de entrar a la escuela. El idioma quechua, su cultura y los modos de enseñanza indígenas son poco integrados en el currículo escolar.Nuestro equipo de investigación independiente estudia la gramática infantil quechua y castellana en las escuelas rurales andinas y se ha comprometido a volver para reportar los resultados a los líderes comunitarios, las autoridades de educación y los responsables de la formación docente en Cuzco, Puno, Cochabamba y Chuquisaca.En julio/agosto 2010 combinamos nuestras sesiones de comunicación de resultados con talleres en los cuales involucramos a los padres, maestros, y formadores docentes en la preparación y validación de un prototipo de vehículo para incorporar las contribuciones indígenas al currículo formal. Nuestro modelo era el “curriculum kit” ofrecido por museos a los educadores de primaria en Massachusetts. Estos son módulos temáticos de multimedia que incluyen artefactos, herramientas, libros, canciones, juegos, proyectos y planes de lecciones. Nuestro grupo de trabajo incluye a educadores indígenas que tienen experiencia con el diseño curricular. Elaboramos y validamos el primer módulo (Yachay q’ipi) para promover el idioma quechua, la cultura y los modos de enseñanza indígena en una escuela rural. |
Publicaciones del Primer Encuentro Yachay Q’ipi Norte
En orden de presentación del panel:
Kalt, Susan “ Introducción al Panel: Yachay q’ipikuna, proyecto para promover idioma y cultura indígena en aula”. Palabras introductorias enviadas a los editores de Actas del segundo Simposio sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de América Latina (STLILLA) University of Notre Dame, Indiana, del 30 de octubre al 2 de noviembre del 2011.
Parackahua, María Cristina “ Resistencia de padres y docentes contra Educación Intercultural Bilingüe y cómo vencerla”. Artículo enviado a los editores de Actas del segundo Simposio sobre Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Indígenas de América Latina (STLILLA) University of Notre Dame, Indiana, del 30 de octubre al 2 de noviembre del 2011.